Vermischtes
Newsroom

Kolumne – Was mit Englisch: The true Re-public

Kolumne – Was mit Englisch: The true Re-public Peter Littger

Englisch oder doch Denglisch: Peter Littger zeigt, was Journalistinnen und Journalisten wissen müssen, wenn sie Anglizismen verwenden. Diesmal kommt auch noch Österreichisch dazu.

Salzburg – Peter Littger zeigt in jeder Ausgabe von „Österreichs Journalist:in“, was Journalistinnen und Journalisten wissen müssen, wenn sie Anglizismen verwenden:

 

Wussten Sie, dass „organ“ im Englischen ein Teekesselchen ist – a homonym? Es kann „Orgel“ bedeuten. Oder das „männliche Geschlechtsorgan“. Ein Leser aus Wien, der früher Organist im Stephansdom war, hat es mir erklärt. Jetzt weiß  ich, was der Running Gag unter Organisten ist: „Don’t touch the organ!“

 

Ich bin mir bewusst, dass man solchen Humor unter größtem Vorbehalt verbreiten sollte. Gleichzeitig denke ich: Lieber mal ein dreckiger Scherz aus der katholischen Kirche statt immer perverse Fakten! Außerdem bewegt mich etwas anderes: Ich halte es nämlich für einbisschen österreichisch, mit deftigen Anzüglichkeiten um sich zu werfen – ganz gleich, ob es sich um deutsch-englische Sprachverwirrungen handelt oder um straightforward Austro-German. Das geht so weit, dass ich hier einmal die Frage stellen möchte, ob das „Ö“ in Österreich auch für „obszön“ steht.

 

Als Journalist kann ich das auf zwei Arten beantworten: 

1. anschaulich-szenisch, mit echten Beobachtungen – by describing real life observations.

2. von oben urteilend und kommentierend – by way of judgement and commentary. Da ich schon viele bemerkenswerte Situationen erlebt habe, will ich eine der letzten erzählen, die sich in einem Wiener Taxi ereignete. Auf dem Weg vom Flughafen in die Innenstadt ließ  der Fahrer die Scheibe neben mir herunter und fragte zwei fremde Damen im Nachbarauto auf Englisch: „Fancy a threesome?” Dann schaute er mich an und korrigierte: „… or a foursome?“ Die Damen waren nicht betreten oder beleidigt. Sie tuschelten kurz und riefen zurück: „Tonight we are busy. Maybe later!“ Rasch schrieb die Fahrerin eine Nummer auf und reichte sie durchs Fenster. Obszön? Nicht wirklich. Es war halt alles nur wahnsinnig offen, unverblümt – und öffentlich.

 

Nachmittags erlebte ich dann im Rathaus einen Medienmanager, der breitbeinig auf dem Podium saß. Auf Englisch nennt man die herrliche Stellung, die in New Yorks UBahn längst verboten ist, „manspreading“. Der Herr bezeichnete einen anderen Herren wiederholt als „Trottel“. Das war heftig und wäre in Deutschland unüblich. Doch selbst, wenn er „jerk“, „moron“, „douchebag“ oder „idiot“ gesagt hätte – es war nichts gegen die obszönen Beleidigungen, die wir aus England kennen.

 

Zum Beispiel von Boris Johnson, der den türkischen Ministerpräsidenten „wankerer from Ankara“ nannte: einen „Wichser“! Klar sind die lieben Austrians a bisserl obszön – somewhat ribald, salacious, filthy, lewd, obscene. Darüber hinaus verbinde ich das „Ö“ damit, dass sie selbst die größten Sauereien öffentlich macht, also publik. Womöglich sind sie im Vergleich zum verklemmten Deutschland gar die bessere Re-publik – und die sind wir den Engländern sowieso schon lange voraus!

 

Zum Autor: Peter Littger ist sprachbesessener Autor und Kolumnist, u. a. für die „Wirtschaftswoche“ und ntv.de. Er hat den Nr.-1-Bestseller „The devil lies in the detail“ geschrieben. Im November erschien sein neues Buch „Hello in the round! Der Trouble mit unserem Englisch – und wie man ihn shootet“.